***
VIDEO:
photos from the demo:
***
---
TRABAJADORES: “LA LEY DEL TRABAJO LA TIENEN SECUESTRADA, LA CLASE OBRERA UNIDA LA QUIERE LIBERADA”
[Workers: "They are holding hostage the new workers legislation, the working class united, wants it liberated."]
(Tribuna Popular - Partido Comunista de Venezuela)
Caracas, 09 nov. 2010, Tribuna Popular TP.-Esta fue la consigna que miles de trabajadores venido de todo el país gritaron en la marcha convocada por la Unión Nacional de Trabajadores y Trabajadoras (UNETE) en la que se exige a la Asamblea Nacional que proceda a discutir, antes de termine el actual periodo legislativo, la nueva Ley Orgánica del Trabajo (LOT) y la Ley especial de los Consejos Socialistas de Trabajadores y Trabajadoras.
[this was the slogan that thousands of workers from diverse places of the country chanted during the demonstration called by the National Union of Workers (UNETE) which demanded that the national assembly discuss, before the lapse of the current legislative period, the new Comprehensive Labour Law (LOT) and special legislation to create Socialist Workers Councils.]
Dentro de las exigencias que los trabajadores le plantean a los diputados que apoyan el proceso revolucionario, pero que están en deuda con la clase obrera venezolana, es que no aceptan que se negocie la Ley del Trabajo con la burguesía –Fedecamaras y los partidos de la Mesa de la ultraderecha (MUD)-, y que sigan los planteamiento del Presidente Chávez que lo señala en dichos términos.
[within the demands of the workers to the deputies that support the revolutionary process, but who are in debt with the venezuelan working class, is that they do not accept negotiations about the LOT with representatives of the bourgeoise - FEDECAMARAS and the political parties that conform the ultraright (MUD) - and that they follow the admonitions of president Chavez who expresses his support in those terms]
La Central Sindical Unión Nacional de Trabajadores solicitó en un documento entregado por los dirigentes obreros Douglas Gómez y Pedro Eusse, que las autoridades de la Asamblea Nacional la inmediata aprobación de la Ley Revolucionaria del Trabajo, tras siete años de espera desde la presentación del primer proyecto de reforma de esta normativa.
[the UNETE trade union central demanded that a document be presented by the trade union leaders Douglas Gomez and Pedro Eusse, that the authorities of the National Assembly approve immediately the Revolutionary Labour Law, after seven years of waiting since the presentation of the first project of this normative reform]
La dirigente sindical Marcela Máspero, durante la movilización que partió de los alrededores de Parque Carabobo hasta el Parlamento nacional, exigió la aprobación de una nueva normativa legal durante el actual periodo parlamentario, con carácter revolucionario y socialista.
[trade union leader Marcela Maspero, during the movilisation that departed from the area adjacent to Parque Carabobo towards the national parliament, demanded the approval of a new legal normative during the current parliamentary cession, to give it a socialist and revolutionary character]
La propuesta que presentarán los trabajadores ante la AN y la Vicepresidencia de la República –explicó- contempla temas de carácter reivindicativo que apuntan al aumento en la escala salarial para la administración pública, discusión de los contratos de la administración pública y salud.
[The proposal that will be presented to the workers of the National Assembly and the Vicepresident of the Republic - focuses on a redistirbutive agenda that includes increase of slaries for public administration, collective bargaining of labour contracts and discussion about contracts pertinent to public administration and healthcare]
De igual manera, plantean propuestas para la transformación del Código de Comercio, para la erradicación de la inflación especulativa desde la clase obrera, así como la penalización del terrorismo patronal y satanización de los conflictos.
[At the same time, proposals where presented for the transformation of the Commerce regulations, for the eradication of especulative inflation against the working class and the criminalisation of managerial terrorism and demonisation of labour conflicts.]
Los trabajadores esperan la instalación de instancias de articulación para la discusión de estos puntos, plasmados en el documento que entregarán los representantes de la Central Sindical Unión Nacional de Trabajadores.
[The workers wait for the establishment of instances for the articulation of discussion about these points, inculcated in the document, which will be presented to the representatives of the UNETE trade union]
Máspero señaló que “para llegar con éxito al 2012, para que el proceso revolucionario salga fortalecido y derrotemos a la estafa capitalista, tenemos que avanzar con control obrero, democracia obrera y derrotar finalmente la burocracia que está entorpeciendo el avance del proceso revolucionario”.
[Maspero reiterated that "to achieve success in 2012, so that the revolutionary process is strenghtened and we can defeat the capitalist fraud, we must advance towards workers control, workers democracy and achieve the final defeat of the bureaucracy who is obstructing the advance of the revolutionary process.]
La dirigente sindical recordó que las organizaciones sindicales de la Unión Nacional de Trabajadores han apoyado las medidas de nacionalización dictadas por el Gobierno nacional, no obstante, “se debe avanzar aún más para la construcción de un modelo socialista que tiene que expresarse no solo en soberanía para el pueblo, en la distribución equitativa de la riqueza y en la eliminación de la explotación, sino en la erradicación de la burocracia al interior de las empresas”.
[the labour leader reminded everyone that the trade union organisations of the UNETE have supported the nationalization measures dictated by the national government, however "there must be more progress towards the construction of a socialist model that must expand itself not only in terms of soveregnity for the people, in the equitative distirbution of wealth, and the elimination of exploitation, but laso on the eradication of bureaucracy inside the workplace]
Propuesta de la Corriente Clasista de Trabajadores “Cruz Villegas”
[proposal of the Classist Workers Current "Cruz Villegas'']
Por su parte, Pedro Eusse, coordinador de UNETE y de la Corriente Clasista “Cruz Villegas” señaló los aspectos principales de la lucha de los trabajadores venezolanos: - “La de mayor alcance revolucionario, garantizar el derecho a la democracia participativa y protagónica por parte de las y los trabajadores en sus centros de trabajo, aplicando el principio del control obrero y social sobre los procesos de producción, administración, distribución e intercambio, de bienes y servicios, fundamentalmente en las empresas bajo propiedad social. Mientras, en las empresas aun de propiedad privada, en la transición revolucionaria, lograr cada vez mayor capacidad de control y contraloría de las y los trabajadores para que toda actividad económica se subordine a las necesidades del pueblo y de la nación venezolana y ya no sirva tan solo a los capitalistas en su afán de lucro. A tales efectos, establecer los Consejos Socialistas de Trabajadores y Trabajadoras, como órganos para la participación protagónica de la clase obrera y de las y los trabajadores en general, en el control de los procesos productivos y de servicios”.
[for his part, Pedro Eusse, coordinator of UNETE and of the Classist Current "Cruz Villegas" expressed that in the principal aspects of the workers struggle in Venezuela - "the most revolutionary policy, guaranteeing the right to participatory democracy and workers initiative in the workplace, applying the principle of workers and social control over the process of production, administration, distirbution and exchange, of capital goods and services, basically exists in the enterprises under social property. '' While, in firms still under private control, in context of the revolutionary transition process, there must exist more capassity to control and supervision by the workers so that all productive activity is subordinated to needs of the workers and the venezuelan nation and so that they will no longer serve the interest of capitalists and profiteering. With those ends in mind, the establishment of Socialist Workers Councils as organs for the active participation of the working class and of workers in general, in the process of production and services.]
También indico que se debe “Establecer la Estabilidad Laboral general y absoluta, que proteja a todas y todos los trabajadores sin excepción, desde el inicio de la relación laboral. Esta norma, con sus mecanismos de aseguramiento, impedirá a los patronos despedir a capricho y permitirá que las y los trabajadores hagan uso de su derecho legítimo a la participación protagónica, así como al resto de sus derechos colectivos, sin temor a ser despedidos”.
[He also called to "establish absolute and general labour stability, that protects all workers - male and female, without exception, from the beggining of their working experience. This normative, with the mechanisms that guarantee it, will obstruct the possibility of management to fire at will and will allow for workers to utilise their legitimate right to initiative in participation, and the defense of all other collective rights, without the fear of being fired for it]
Otro aspecto que debe contemplar la LOT, para Eusse es que se debe “Imponer sanciones severas a las y los patronos, privados ó públicos, que violenten los derechos laborales. Considerar un delito tales violaciones y, por tanto, establecer penas de prisión por los casos más graves que, por ejemplo, afecten derechos colectivos y/ó a la familia del trabajador y trabajadora. Las sanciones pecuniarias serán siempre calculadas por unidades tributarias y en el caso de las empresas públicas, serán canceladas por los individuos, gerentes ó directivos, responsables de la violación, de tal manera no se afectará el patrimonio público”.
[Another aspect that must be contemplated in context of the LOT, according to Eusse is that "there must be severe sanctions against management, private and public, who violate the rights of workers. Criminalise such violations, and in consequense, establish penal incarceration for the most extreme cases, for example; if these acts affect collective bargaining rights or the security of a worker. Monetary fines must be calculated on the basis of tributary units and in the cae of public enterprises must be cancelled by the individuals, like top management, who might be responsible for the violation, so as to not affect the public patrimony.]
Una de las exigencias que viene realizando todo el movimiento sindical clasista es que hay que “Producir cambios profundos en el actual Ministerio del Poder Popular para el Trabajo, estableciendo la contraloría obrera y sindical, de carácter vinculante, sobre la gestión de sus funcionarios y funcionarias. De igual modo, crear una Instancia de Ejecución a nivel de las actuales Inspectorías del Trabajo, a los efectos de ejecutar acciones de salvaguarda de los derechos laborales frente a patronos que se resisten a cumplir la ley”, explico Eusse.
[One of the demands that the Classist trade union movement is proposing is that ''there must be radical transformations in the Ministry of Peoples Power for Labour Affairs, establishing workers and trade union supervision, with binding characteristics, over the performance of the functionaries. At the same time, there must be established a central authority at the level of the labour affairs inspectorate, with the end of executing rescue actions in favour of workers rights against management who refuse to abide by the law", said Eusse.]
Dentro de varios aspectos que la LOT debe transformar están: Instaurar que todos los derechos laborales son para todas y todos los trabajadores durante toda la prestación del servicio, en tal sentido, eliminar de la ley toda norma que excluya ó menoscabe el disfrute de tales derechos, por el contrario garantizar su disfrute pleno. “En tal sentido, prohibir todas las formas fraudulentas y de simulación de la relación laboral, acabando con la subcontratación y la tercerización. Eliminar los “períodos de prueba” en la relación de trabajo, que hoy son de hasta tres meses” indicó.
[within the various aspects that the LOT legislation must transform are: the extension of universal workers rights for all workers - male and female, during their entire period of work; in this sense, the elinimation of all laws and normatives that exclude or undermine the enjoyment of these rights and on the contrary work to guarantee their universal enjoyment, puting an end to temporary subcontracting and part time work. The elimination of "test periods" in all workplaces, that today extend up to three months.]
“Se debe garantizar derechos a las y los jóvenes trabajadores, tales como: la garantía del primer empleo, sin obligación de experiencia previa; tiempo para estudio sin menoscabo del salario; etc.” Enfatizó.
[there must be absolute guarantees for the rights of young workers - male and female, such as: first employment guarantee, without obligation to prior experience, time for study without cut in wages, etc." he emphasised]
Los Derecho de la mujer también deben ser parte de la nueva y revolucionaria LOT, al respecto Pedro Eusse señaló “Garantizar plenos derechos a la mujer trabajadora y establecer un enfoque de género en la nueva LOT, en tal sentido: suprimir toda discriminación laboral hacia la mujer; adoptar normas que prohíban y castiguen la violencia de género en el trabajo; desarrollar equitativamente la protección a la maternidad y a la paternidad; ampliar los lapsos de reposo pre y posnatal, particularmente este último, sin dejar de percibir íntegramente su salario y demás beneficios generados de la relación laboral; dar mayores garantías a la madre trabajadora, para los cuidados del niño ó la niña en sus primeros meses y años”.
[The rights of women must also be part of the new and revolutionary LOT, in this respect Pedro Eusse stated "Guarantee universal and full rights to working women and establish a focus on gender in the new LOT, in this sense; eliminate all workplace discrimination against women in the workplace, adopting normatives that punish violence against women in the workplace, developing protection for maternity and paternity, without reduction in wages and other basic benefits generated by their labour; extend greater guarantees to working mothers, for the care of their children in their first years of life.]
Otras áreas que debe abordar la LOT y que no pueden ser negociada es: Garantizar derecho al trabajo, así como a un ambiente laboral digno y adecuado, a las personas con discapacidad; Asegurar la salud y la seguridad en el trabajo, armonizando las normas de la Ley Orgánica de Prevención, Condiciones y Medio Ambiente de Trabajo (LOPCYMAT) con las de la nueva LOT, especialmente, dar garantías plenas para el cumplimiento de su actividad, a las delegadas y delegados de prevención; Desarrollar y fortalecer el derecho a la sindicalización y a la negociación colectiva, favoreciendo prioritariamente las convenciones colectivas por ramas de actividad laboral. Toda acción u omisión patronal ó de alguna autoridad pública dirigida a impedir ó reducir el derecho a la sindicalización y a la negociación colectiva, debe ser severamente sancionada; Restablecer el régimen de prestaciones sociales con retroactividad, aplicando el mandato constitucional, sin menoscabo de los aspectos favorables del actual régimen de prestaciones y Reducir la jornada de trabajo ordinaria a 36 horas semanales, sin menoscabo del salario, a los efectos de promover la creación de nuevos turnos de trabajo y, por tanto, reducir las tasas de desempleo.
[other areas that the new LOT must contemplate and which cannot be negotiated away are: To guarantee the right to work as well as safe and dignified working conditions, to extend protection to people with disabilities. ensuring health and safety standards in the workplace so that wokers can conduct their activities. harmonisation of the normatives of the LOT with existing normatives codified in the Comprehensive Law on Prevention, Conditions and Workplace Environment (LOPCYMAT); specially as it pertains full guarantees for the performance of their activities, to appoint delegates for prevention, to develop and strenghten the right to unionise and to engage in collective negotiation, giving priority to established collective conventions per industry branch. All actions undertaken by management or some public authority to undermine or reduce workers rights to unionisation and collective bargaining must be severily punished. Resetablish the system of social wages with retroactive compensation, without undermining the favourable aspects of the current social wage policy and reducing the workweek to 36 hours, without cut in pay, with the effect of promoting the establishment of new work schedules and consequently reducing unemployment]
“Por estas y otras conquistas colectivas e individuales, que deben quedar contenidas en la nueva Ley Orgánica del Trabajo, tendentes a avanzar hacia la liberación de la clase obrera, nos estamos movilizando hoy y lo continuaremos haciendo en las próximas semanas, hasta conquistar el justo y necesario reclamo de la clase obrera y demás trabajadores y trabajadoras, señaló el dirigente comunista a Tribuna Popular.
[For this and other collective and individual gains, that must be encapsulated in the new LOT legislation, which aim to advance towards the liberation of the workers, we are movilising today and will continue doing so in the comming weeks, until we achieve the just and necessary demand of the working class and other workers - male and female, said the communist activist to Tribuna Popular.]
[The victory of the workers at the IOSA strike in Barquisimento, Lara State (Venezuela) happens in context of a process of radicalisation of the movement for workers control and expropriation taking place now in the Bolivarian Republic. there is an undestanding among the ordinary rank and file workers of Venezuela, that the construction of socialism requires the social organisation of labour and workers control. what the workers at IOSA fought for and won is a general demand of Venezuelan workers and farmers. /n2]
*
*
José Novoa, presidente de la UTS y uno de los máximos dirigentes de Gayones lo expresó en sus palabras: “IOSA ha entrado en el movimiento obrero revolucionario de Lara…La huelga de IOSA debe ser escrita para que todos aprendamos de ella...”
["IOSA has entered the revolutionary workers movement of Lara...the strike at IOSA must be written so that all of us can learn from it..." - Jose Novoa, president of the Union de Trabajadores Socialistas (Venezuela)]
---
IOSA: Una Gran Victoria
[IOSA: A Great Victory]
Si, el jueves 28 de octubre, en horas de la tarde en la Inspectoría Pedro Pascual Abarca, los trabajadores de Industrias Occidente Sociedad Anónima, (IOSA) firmaban el acta donde se comprometían a suspender la huelga que se había iniciado el 5 de agosto pasado, luego de alcanzados los objetivos centrales que dieron lugar al conflicto.
[Yes. On Thursday October 28th, during the afternoon in the premises of the Pedro Pascual Abarca Comptrollers Office, the workers of Industrias Occidente Sociedad Anonima (IOSA) signed an act where they agreed to suspend the strike that begun on August 15th, after having achieved the central objectives, redress of grievances, that created the conflict]
Se levantaba la huelga tras el compromiso firmado por la empresa de reenganchar de manera inmediata a 10 de los despedidos que incluyen a los 8 directivos y a los delegados de prevención, comprometiéndose a reenganchar a los otros (9) compañeros cuando los organismos competentes emitan su decisión, que debe darse esta misma semana.
[The strike is suspended after an agreement signed by management to re-hire immediately ten of those fired, inclusive eight union leaders and delegates; agreeing also to re-hire another nine workers after the competent authorities manifest their final ruling, which should happen this very week.]
Entre los otros acuerdos está la conformación de una comisión paritaria para contabilizar la cantidad de horas extras que por Tiempo de Viaje debe la Empresa y que esta se negaba a reconocer. Esta comisión debe tener los resultados en el término de 30 días; así mismo debe darse una reunión para aprobar el cronograma de pagos de los pasivos laborales contenidos en el pliego conflictivo que motivó los despidos y la huelga, la cual ya se realizó, quedase que el mismo se iba a presentar ante los trabajadores para su aprobación o no.
[Among the agreements signed concerns the formation of an impartial commission to quantify the amount of extra hours that the management owes due to extra travel hours and that the said management previously refused to recognise. This commission must come up with quantification results within 30 days; and a meeting must take place to approve the chronogram of payments of unpaid wages that resulted from dismissals that occurred in context of the strike conflict., which already happened , and which must be brought before the workers for approval.]
Con la moral en alto los compañeros aprobaron en Asamblea el acuerdo firmado, pues se sabían triunfantes. La Empresa no había logrado el despido de 19 trabajadores, incluyendo los directivos sindicales y con ello debilitar el sindicato al punto de su extinción, desconocer pasivos laborales como el 193 (Tiempo de Viaje) y la liquidación del convenio colectivo. Con respecto a este último punto, en reunión de hace 15 días se aprobaron las primeras cláusulas.
[With high morale, the workers approved the signed agreement in assembly, since they knew they had won. The firm did not achieve its goal of dismissing 19 workers, inclusive union leaders, in context of wanting to weaken the union to the point of extinction; not recognise the issue of unpaid wages and travel time and the liquidation of collective bargaining. In respect to this last point, during the meeting 15 days ago the first clauses where approved.]
Todos recordaron como el 16 de agosto se declararon en huelga, cuyo detonante inmediato había sido el despido de 19 compañeros el 5 de agosto, cumpliendo así 85 días despedidos y todos, 74 días de huelga.
[All remembered that on 16th august they declared themselves on strike, whose immediate detonator was the dismissal of 19 workers on august 5th, meaning they accumulated 85 days in dismissal and 74 on strike.]
Se recordó como a mediados del conflicto y apoyados en las compañeras de Mega Empaques se logró constituir el Comité de Solidaridad, que llegó a agrupas unos 13 sindicatos y que una semana después se organizó el Comité de Familiares de los huelguistas en apoyo a su huelga, hechos que contribuyeron a fortalecer la base organizativa de la lucha y a su triunfo.
[It was remembered how in the middle of the conflict – and with the support of comrades from Mega Empaques – we where able to conform a Solidarity Committee, that came to involve 13 trade union representations, and that one week latter we organised the Committee of Strikers Families in support of the strike. These convergences strengthened the organisational base of the struggle and secured its victory.]
En cada uno de los compañeros se hizo memoria de cómo una lucha que había empezado por 2 demandas: el pago de los pasivos laborales demandados en un pliego inicialmente conciliatorio y luego conflictivo y el inicio de la discusión del proyecto de contrato colectivo, en un momento se le incorporó el planteamiento de expropiación sin indemnización y bajo control obrero y a partir del 5 de agosto: la consigna central pasó a ser POR EL REENGANCHE DE TODOS LOS DESPEDIDOS, manteniendo las otras demandas.
[Among the workers it was remembered how the strike begun with two demands: the payment of backed wages, in an initially conciliatory and then conflictive manner; and the initiation of a discussion about establishment of a collective bargaining agreement, and at one moment the discussion came to incorporate a proposal for expropriation without compensation and workers control. After august t 5th : the central demand was FOR THE RE-HIRING OF ALL THE FIRED, keeping the other demands.]
Hoy, el pliego está en vías de cumplimiento. El contrato se empezó a discutir y el reenganche se logró primero el de 9, incluyendo los directivos y ahora vamos por el resto que ya tienen medida cautelar a su favor. El planteamiento de la expropiación, se mantiene de acuerdo a lo acordado en las últimas Asambleas.
[Today, the agreement is in the process of implementation. The contract is in the stage of initial discussion and the re-hiring was agreed to on the 9th, inclusive strike leaders and now we are going for the rest who have warning measures in their favour. The proposal for expropriation is still in place in tandem with what was agreed in the last assemblies.]
La evolución del conflicto, convertido en huelga se dio en la medida que el patrón tratando de destruir el sindicato y con el ello el contrato colectivo radicalizó sus posiciones de negarse a discutir el contrato y violentar los acuerdos sobre el pago de los pasivos, a los despidos de 19 trabajadores, incluyendo la directiva sindical. El patrón se esperaba con este despido dividir a los trabajadores, como sucedió en la empresa CROMADO DURO, pero la respuesta fue totalmente diferente, fundamentalmente por el papel jugado por la directiva sindical y la asesoría político sindical de nuestro equipo csr-El Topo Obrero. Los trabajadores se mantuvieron unidos y ahora gozan de una gran victoria.
[The evolution of the conflict, which became a strike progressed in the measure that the management tried to destroy the union and because of this the collective contract. The management radicalised its positions when it refused to discuss the contract and violated agreements about the payment of unpaid wages, and the dismissal of 19 workers, inclusive the entire union leadership. The management was hoping to divide the workers with these dismissals, like it happened in the CROMADO DURO factory, but the response was totally different, fundamentally because the role played by the union leadership and the political advisory of our Corriente Socialista Revolucionaria team – El Topo Obrero. The workers stayed united and now celebrate a great victory.]
LA OFENSIVA FINAL DEL PATRÓN [The final offensive of the management]
Al inicio de la huelga, el patrón intentó amedrentar a los trabajadores con la Guardia Nacional, apersonándose esta con dos motos y cuatro efectivos a eso de las 6 de la tarde y cuyos integrantes solicitaron, a los 6 camaradas que estaban de vigilancia nocturna, entrar a la Empresa para “constatar” que estaba sucediendo. Tras la activación de las llamadas de emergencia, en minutos, casi todos los camaradas, se hicieron presente en la empresa, logrando despejar el peligro. Al día siguiente el General Bohórquez señalaba que en ningún momento se había enviado a los efectivos con el objetivo de interferir en el desarrollo de la huelga.
[At the beggining of the strike, the management tried to silence the workers with the National Guard, who made an appearance with four officers in two motorcycles, around 6 PM (18:00Hrs) in the afternoon, and who asked the six workers on night watch to allow them entry to investigate the situation. After the activation of emergency calls, in minutes, almost all the workers came to the factory premises and where able to disperse the danger. The next day General Bohórquez (of the National Guard) stated that no officers had been dispatched to interfere with the development of the strike.]
Pero la Empresa no se podía quedar de brazos cruzados. Empezó a mover sus contactos, de seguro que los mismos que le permitieron levantar el veto que le había impuesto PDVSA, para satanizar a los trabajadores como huelguistas guarimberos, escuálidos y así lograr inclinar todo el peso del aparato del estado en su contra. Esto lo logra a medias en organismos como PDVSA, que en los días previos a la resolución del conflicto, se hizo parte de un Amparo introducido por IOSA, que desconocía la existencia de una huelga legal, casi con las mismas palabras usadas por la Empresa.
[But the management could not stay unresponsive. It began to movilise its contacts, the same who had lifted a veto from PDVSA, to demonise the workers as violent strikers, escualidos and in that manner unleash the entire might of the state apparatus on the workers. They managed to accomplish this only partially, in institutions like PDVSA, which in the days prior to the resolution of the conflict, involved itself in a brief introduced by IOSA, which was not aware of the legal existence of the strike, almost with the same words used by the management.]
En el desespero, porque el Amparo no caminaba a la velocidad deseada, IOSA introduce una medida cautelar por el tribunal segundo de primera instancia de ejecución del trabajo, basados en la supuesta violación de los artículos 112 y 115 de la Constitución Nacional, que en nada se refieren al derecho al trabajo, sino a la propiedad y a la libertad (teórica) que tienen los venezolanos de escoger la actividad económica de su preferencia. El juez Rubén Medina, admite la petición y actúa en consecuencia.
[In desperation, because the brief filing was not making progress as desired, IOSA introduced a cautionary measure in the Second Tribunal, First Instance of Labour Affairs Execution, based upon a supposed violation of Articles 112 and 115 of the national constitution, that do not refer to the rights of workers, but to private property and the theoretical liberty that Venezuelans have to pursue the economic activity of their choice. Judge Ruben Medina, admitted the petition and acted to enforce it.]
Con una “protección” de la Guardia Nacional de unos 40 efectivos, Rubén Medina, juez segundo de primera instancia de ejecución del Trabajo se hace presente en la Empresa y ordena el desalojo de los huelguistas de las instalaciones, así como la sacada de todos los enseres de cocina, alimentos, colchonetas y otros aperos que se mantenían en la Empresa como mecanismos para hacer llevadera la estadía durante la huelga. Incluso el juez llegó a plantear que los trabajadores no se podían mantener en las adyacencias de la Empresa, lo que fue contrarrestado por las decenas de compatriotas obreros de la UTS y otros sindicatos, que aparte de los huelguistas y los camaradas de El Topo Obrero que estábamos presentes, nos hicimos presentes para rechazar el desalojo. Fue valiosa la intervención de la Coordinadora Regional del Ministerio del Trabajo a la hora de impedir la arbitrariedad de impedir que los trabajadores se mantuvieran frente a la cerca de la empresa, así como la presencia de Vive Tv que hizo un reportaje bien completo de los hechos que se desarrollaban y de las palabras del juez.
[With protection from a force of about 40 NationalGuard officers, Ruben Medina, Judge of First Instance for Labour Affairs Execution made himself present in the factory premises and ordered the striking workers to vacate the said premises, as well as the eviction of all cooking items, food, sleeping mats, and other belongings necessary to facilitate the occupation of the workplace during the strike. The Judge came as far as to order the workers that they could not remain anywhere near the adjacent premises of the factory, which was countered by dozens of comrade workers from UTS and other unions, who besides the strikers and the comrades from El Topo Obrero, who where present, to repudiate the eviction. It was the valuable intervention of the Regional Coordinator of the Labour Ministry at the time of preventing the arbitrary ruling that the workers be not allowed to remain in the premises of the factory, also the prescence of VIVE TV who made a complete video report of events as they developed and who recorded the statements made by the Judge.]
El objetivo de la Empresa al pedir la medida cautelar fue el desalojo pleno de los trabajadores y su consecuente desmoralización, para así poder entrar a la Empresa y reactivar la producción.
[The objective of the management in filing the warning brief was the total eviction of the workers and their subsequent demoralisation, in order to retake the premises and restart production.]
Los trabajadores lanzaron toda una campaña por diversos medios de comunicación denunciando la acción ilegal del juez al golpear, con militares de por medio, la huelga legal que se venía desarrollando desde el 16 de agosto. Se repartieron dos volantes en cantidad de varios miles denunciando la acción del tribunal, reforzando la campaña de solidaridad que incluía la recolección de miles de firmas en fábricas y Consejos Comunales, en empresas y calles de Barquisimeto y del estado Yaracuy, caravanas de carros, etc.
[The workers launched a campaign through diverse communications media denouncing the illegal actions of the judge when he assaulted, with military in between, the legal strike that had been developing since august 16th. Many thousand leaflets where distributed denouncing the actions of the tribunal, reinforcing the solidarity campaign that included the recollection of thousands of signatures in factories, communal councils, in workplaces, in the street of Barquisimeto and Yaracuy State, car caravans, etc…]
La acción del tribunal, también contribuyó a que compañeros de la UTS, entre ellos su presidente, José Novoa, militante de Gayones, hicieran una mayor y más regular presencia junto a los huelguistas, lo que ayudó al fortalecimiento de la pelea. Los compañeros del sindicato de la Kraft reanudaron su ayuda diaria con comida ya elaborada y camaradas del PCV hicieron acto de presencia, llegando a reforzar las guardias nocturnas. Los camadas de MASAY del estado Yaracuy, aparte de la continua solidaridad en alimentos y dinero y el impulso de declaraciones y reuniones de solidaridad, entre otras con el ex ministro del trabajo Roberto Hernández, aprobaron la realización de acciones de calle en Nirgua, Chivacoa y Yaritagua, denunciando la judicialización de la huelga y la medida cautelar, como medida antihuelga ejecutada por el Tribunal del Trabajo.
[The actions of the tribunal, also made it so that the comrades of the UTS (Socialist Workers Union), among them their president, Jose Novoa, a militant in Gayones, constituted a bigger and more regular prescence besides the strikers, which contributed to the strengthening of the fight. The comrades from the Kraft union restarted their daily help with prepared food and comrades from the PCV (Venezuelan Communist Party) reinforced the night watch. The comrades from MASAY from Yaracuy State, besides expression of solidarity with food and money and the imput from solidarity declarations and meetings, among others with Ex-Minister of Labour Roberto Hernandez, they agreed to the convocation of actions in the streets of Nirgua, Chivacoa, and Yaritagua, denouncing the ‘’judicialisation’’ of the strike and the cautionary measure, as an anti-strike measure executed by the ministry of Labour.]
Toda la acción de denuncia contra un Amparo y una medida cautelar con todos los visos de inconstitucionalidad ejecutadas por el juez Rubén Medina, más todas las expresas contradicciones plasmadas por los representantes legales de la Empresa en diversos escritos, incluso en acta que se levantó el día de la ejecución de la Cautelar, llevaron al juez a convocar reuniones, extra legales, para buscar una salida a la situación dada. Estas reuniones fueron aprovechadas por los trabajadores para mostrar la documentación legal de la huelga y de los reclamos que hacía frente a una empresa que primero se presentaba como denunciante del gobierno y de golpe, se convirtió en roja rojita. Los abogados de IOSA se sentían tan seguros de sí mismos que mantuvo una actitud tan altanera y grosera que sus abogados fueron expulsados del despacho del juez y posteriormente también de la sala de discusiones la Inspectoría del Trabajo. Allí solo quedó el gerente nacional de IOSA, los representantes del Ministerio del Trabajo y los de los trabajadores.
[All the protest actions against the management brief and the cautionary measures, along with all the unconstitutional actions carried out by Judge Ruben Medina, plus all the expressed contradictions from the legal representatives of the management in various writings, inclusive a new brief that was filed the day of the execution of cautionary measures, forced the judge to convene extra-legal meetings in an attempt to find a way out of the given situation. These meetings where utilised by the workers as opportunities to show legal documentation pertinent to the strike and the grievances that the workers had against the management, who first presented itself as claimant and denounced the government; and then all of the sudden became “rojo rojitos”. The attorneys representing IOSA where so sure of themselves that they maintained a defiant and insolent disposition, to the point that they where dismissed from the office of the judge and afterwards from the negotiation room at the Labour Inspectorate. Only the general manager of IOSA, the representatives from the Ministry of Labour and the workers where left in the negotiation room.]
El juez, que, en un primer momento señaló que algunos reclamos como el Tiempo de Viaje, no eran motivo de un pliego, ante nuestra campaña de denuncias, que durante toda la lucha incluyó páginas web como laclase.info, aporrea.org, csr-eltopoobrero.com, el envío de correos a unas 11.000 direcciones de militantes sociales, medios de comunicación alternativos y no, y de organizaciones sociales y políticas, luego cambió de opinión y ordenó a la empresa cuantificar las horas adeudadas, en reuniones con un representante del sindicato.
[The judge, who, in the first place signalled that some of the claims like those related to Travel Time where not motive for striking; before our campaign of action, that throughout the struggle included webpages like laclase.info, aporrea.org, csr-eltopoobrero.com, a mass email campaign that included up to 11,000 addresses belonging to social militants, alternative media, mainstream media, media from social and political organisations; changed his mind and ordered the firm to quantify all the unpaid clock hours, in meetings with representatives of the union.]
El juez, tras dos días de reuniones en su Despacho, planteó que las mismas continuaran en la sede de la Inspectoría y se le mantuviese informado. Los trabajadores, a través de sus asesores legales y sindicales, mientras se discutía en la Inspectoría, afinaban la respuesta legal a la medida cautelar, la cual se introdujo dentro del lapso de Ley. Esa misma tarde, la comisión discutidora llegaba a un acuerdo con el representante de la Empresa.
[The judge, after several hours of meetings at his offices, stated that the meetings would continue at the Inspectorate and asked to be kept informed. The workers, through legal and union advisors, as they negotiated at the inspectorate, refined their legal response against the cautionary measures, which where introduced within the legally stipulate time table. That same afternoon, the discussion commission arrived at an agreement with a representative of the management]
Esta batalla, que los trabajadores de IOSA encabezados por su directiva sindical y su asesor, el camarada Ricardo Galíndez tuvo múltiples frentes y llega a un final feliz por la aplicación de una política amplia, no sectaria para lograr multiplicar la base social de la lucha, se tuvo la acertada política de emplazar al gobierno en sus niveles para que asumiese el papel que la constitución le atribuye, como es el velar por el cumplimiento de los derechos de los trabajadores, frente a patronos violadores de la Ley del Trabajo y de la Constitución Nacional, criticando en su momento y debidamente las posturas que desde la propia Inspectoría, funcionarios llegaron a señalar que había que dejarse de radicalismos y aceptar negociar, precisamente cuando la empresa venía de despedir compañeros y retroceder en las propuestas a negociar. La propia discusión del contrato tuvo su retraso por la manera como la Inspectoría cuadró la última reunión.
[This battle, that the workers of IOSA led by their union leadership and their advisor, comrade Ricardo Galindez had many fronts and arrived at a happy ending through the application of a pluralist politics, non-sectarian in order to multiply the base of social base of support for the struggle, a correct policy of approaching the government at the appropriate level so that it could assume its constitutionally mandated role, like safeguarding the enforcement of workers rights, against management that violate the Labour Law and the National Constitution, criticissing at the appropriate moment the postures that from the Inspectorate, the functionaries came to expouse such as that the workers had to abandon their radicalism and accept negotiations, precisely when the management came to dismiss workers and sought to roll back negotiation proposals. the actual discussion of the contract was retarded because of the way the Inspectorate framed the last meeting.]
En todo momento se evitó caer en la política de que la huelga era un enfrentamiento entre chavistas y antichavistas, lo que haría el juego a los patronos, al gobierno y a la oposición burguesa al gobierno, sosteniendo en cambio que la huelga era un enfrentamiento entre trabajadores y unos empresarios, que validos de su poder económico y político, movían palancas en todos lados, incluyendo el PSUV, PDVSA y la GNB. Los trabajadores de IOSA realizaron una rica experiencia política, probaron la fuerza de su unidad combativa, sin sectarismos y sin oportunismos, ya a mitad de camino, la expresión “solo la clase salva a la clase” y otras consignas de la importancia de luchar consecuentemente por nuestros derechos de clase eran planteadas y voceadas por todos los trabajadores.
[At all moments the workers guarded against falling for a political line that the strike was a confrontation between chavists and anti-chavistsa elements, which would have played into the hands of the management, the government and the bourgeoise opposition to the management, manifesting instead that the strike was a confrontation between workers and management, who given their political and economic power, moved levers in several places, inclusive the PSUV, PDVSA, and the GNB. The workers at IOSA realised a substantive political experience. they tested the power of their unity in struggle, without sectarianism and without opportunism, already in the middle of the strike, the expression "only the class can save the class" and other slogans about the importance of struggle consequently for our rights as a class where manifested and expressed by all the workers.]
En esta oportunidad, por la política desarrollada y la fuerza del movimiento, se logró evitar lo que ha pasado en otras regiones donde el Ministerio del Trabajo se ha cuadrado abiertamente con los empresarios, y así ganando apoyo en el seno de los trabajadores y sectores populares. La Coordinación Regional de la Inspectoría mantuvo una actitud de aliento a la lucha, incluso un diputado del PSUV – Adán Añez Baptista, diputado suplente del Consejo Legislativo del estado Lara, expresaron su solidaridad y realizando gestiones para ampliar la misma. Se invitó permanentemente a los compañeros de Gayones, fuerza sindical mayoritaria en la UTS y a sus sindicatos de base a dar solidaridad, lo que permitió que se recolectase alimentos y recursos económicos que ayudaron al sostenimiento de los huelguistas. Lamentablemente la propuesta realizada por nosotros – CSR-ETO- y apoyada por los trabajadores de IOSA y su directiva sindical, de realizar un Encuentro Obrero Regional de urgencia para discutir un plan de lucha que permita responder la ofensiva patronal que incluye empresas como Galletera Nacional, Vander Rohe, Cromado Duro, GyP y Mega Empaques, entre otras. Aún con el triunfo en IOSA, el Encuentro sigue siendo una necesidad para coordinar la resistencia obrera a la ofensiva patronal.
[In this oportunity, as a result of the political line developed and the power of the movement, it was possible to avoid what has happened in other regions where theMinistry of Labour has taken the side of management, and in this manner winning support in context of worker and popular sectors. The Regional Coordinator of the Inspectorate maintained an attitude of support for the struggle, in fact one deputy from the PSUV - Adan Añes Baptista, substitute deputy in the legislative Council of Lara State, expressed their solidarity and took steps to amplify the attitude of support. A permanent invitation to extend solidarity, was expressed to the Gayones comrades, majoritarian trade union contingent at the UTS (Union de Trabajadores Socialistas) and its base (grass roots) organisations, this allowed for the collection of food and economic resources to sustain the strikers. Unfortunately, our proposal -CSR-ETO - which had the support of the IOSA workers and their union leadership to convene an Emergency Regional Workers Encounter to discuss a plan of struggle that would permit a response to the management offensive to include firms such as Galletera Nacional, Vander Rohe, Cromado Duro, GyP and Mega Empaques, among others (found no interest). Even with the victory at IOSA, the encounter continues to be a necessity in order to coordinate workers resistance to the management offensive.]
Por último tenemos que decir que la Batalla de IOSA es la primera lucha que expresándose en una huelga, combate la política de reducción de personal, vía despidos concertados, que se ha aplicado en diversas empresas del estado. Es la primera batalla abierta y la clase sale victoriosa. Hoy IOSA es un símbolo de la clase obrera larense. José Novoa, presidente de la UTS y uno de los máximos dirigentes de Gayones lo expresó en sus palabras: “IOSA ha entrado en el movimiento obrero revolucionario de Lara”… “La huelga de IOSA debe ser escrita para que todos aprendamos de ella”.
[Finally, we have to say that the battle at IOSA is the first struggle that expressing itself as a strike, combats the policy of redundancy, though concerted layoffs, that have been enforced in several firms of the state (of Lara). it is the first open struggle and the class came out victorious. Today IOSA is a symbol for the working class in Lara State. Jose Novoa, president of the UTS and one of the maximum leaders of the Gayones expressed it in this way: "IOSA has entered the revolutionary workers movement of Lara...the strike at IOSA must be written so that all of us can learn from it."]
Para nosotros, militantes de la corriente socialista revolucionaria – El Topo Obrero, haber participado en esta batalla, no solo como asesores sindicales y políticos de los compañeros – camaradas de IOSA, ha sido una gran responsabilidad y un gran honor. Dirigir compañeros que nunca habían realizado una huelga y que vienen de creerse en “el paraíso terrenal” pues su ex patrón siempre cedió en las primeras de cambio a sus exigencias, requirió la mayor de las comprensiones a la hora de la organización de las diversas comisiones y actividades. Estar al lado de una dirección sindical vario pinta políticamente al igual que la base obrera, inexperta pero con una honestidad a toda prueba y dispuestos a combatir al lado y por la defensa de sus intereses de clase, es una experiencia bien enriquecedora.
[For us, militants of the Revolutionary Socialist Current - El Topo Obrero, having participated in this battle, not only as union and political advisors of the workers - comrades from IOSA , it has been a great responsibility and a great honor. to lead comrades who had never participated in a strike and who came to think that they lived in the "garden of eden" as their ex-boss always ceded at the first manifestation of their demands, required the greatest of understanding at the time of having to organise diverse committes and actions. To stand besides a union leadership from different political backgrounds as was the case with the rank and file workers, inexperienced but with an honesty against all reproach and predisposed to combat on theo one hand and to defend on the other their class interests, was an enriching experience.]
Para nuestro equipo revolucionario CSR – ETO, la huelga de IOSA fue una gran experiencia pues nos puso a prueba y podemos decir que nos permitió mejorar nuestra participación como un EQUIPO coherente y disciplinado, aparte de probar nuestra capacidad de análisis y elaboración de política. Ya desde el año 2009, cuando la Empresa en manos de sus dueños originales, nos pidió aceptar la reducción concertada del 50% del personal, cuestión que la dirección sindical y la asamblea de trabajadores, rechazamos de manera firme, señalamos que la victoria inicial al impedir la reducción de personal, tan solo era una primera batalla, pues el objetivo de la Empresa era reducir personal fijo y contratar tercerizado para rebajar los cosos de producción, por lo que llamamos a conformar un fondo de huelga que nos permitiese resistir unos dos meses. Fue una tarea que llevó muchas discusiones y hasta desencuentros entre los trabajadores que no veían razón en el planteamiento.
[For our team of revolutionaries CSR-ETO, the strike at IOSA was a great experience since it put us to the test and we can say that it allowed us to improve our participation as a coherent and disciplined TEAM , besides testing our capassity for analysis and political elaboration. Since 2009, when the Firm in the hands of its original owners, asked us to accept a 50% reduction in personnel, a proposal that the union leadership and the assembly of workers rejected firmly, we pointed out that the initial victory at preventing the lay offs was only the first battle, since the objective of the management was to achieve permanent reductions in the workforce and to contract termporary workers in order to cut production costs, as a result of which we called for the creation of a strike fund that would permitt us to resist for a few months. It was a task that invovled many discussions and even ruptures among those workers who saw no point in such a proposal.]
Ese mismo análisis nos llevó a importantes discusiones en el seno de nuestra corriente y en el llamado a los trabajadores a fortalecer sus vínculos con el resto de la clase en toda la ciudad. Esta tarea se llevó a cabo de manera débil, pero lo cumplido ayudó a lo que luego fue la constitución del Comité de Solidaridad, espacio bien importante en el reforzamiento de la huelga y de la victoria.
[This final analysis encouraged important discussions inside our current and the call for workers to strenghten their ties with the rest of the working class in the rest of the city. This task was carried out weakly, but what we did accomplish helped in the constitution of what latter became the Solidarity Committe, a very important space in the strenghtening of the strike and the achievement of victory.]
Para los trabajadores de IOSA, esta victoria no es el final del camino. En lo inmediato queda el velar por el cumplimiento de los acuerdos alcanzados en la Inspectoría del Trabajo y el reenganche de los 10 compañeros faltantes, así como la batalla por el contrato colectivo, hecho que apenas comienza.
[For the workers at IOSA, this victory is not the end of the road. In the immediate future we must safeguard the enforcement of the agreements we have reached with the Labour Inspectorate and the re-hiring of the 10 comrades that are still missing, also we must carry through the battle for the collective bargaining agreement , something that has barely started.]
Así mismo, a los compañeros de IOSA les corresponde asumir un papel más activo en el fortalecimiento de la UNIDAD DE TODA LA CLASE, de ayudar a conquistar nuevos triunfos en otras empresas algunas de las cuales hoy tienen conflicto y en un mañana bien cercano, en empresas que serán tocadas por la crisis del capitalismo que está en pleno desarrollo. Esta contribución tiene que darse a nivel del estado Lara,pero también mucho más allá de estas fronteras. La semilla está sembrada. La CSR – el Topo Obrero ayudará en esta tarea.
[In this same way, the workers at IOSA must assume an active role in the strenghtening of CLASS UNITY, to help conquer new victories in other firms some which are now in the middle of conflicts and in a very near tomorrow, in firms that are going to be touched by the developing crisis of capitalism. This contribution must be actuated in Lara State, but also beyond its borders. The seed has been planted. The CSR - Topo Obrero will help in this task.]
Llamamos a todos los compañeros de IOSA a fortalecer las filas de los consecuentes luchadores revolucionarios que militamos en El Topo Obrero, para acelerar el proceso de formación de cuadros que requieren las luchas presentes y futuras, la Unidad de los Trabajadores y la búsqueda de nuevos y más triunfos.
[We call on all workers at IOSA to strenghten the ranks of the councious revolutionary fighters who are militants now in the Topo Obrero, to accelerate the process of formation of cadre that are required in present and future struggles, the Unity of Workers and the finding of new and more victories.]
La lucha continua…..
[The struggle continues...]
Ricardo Galíndez
Asesor sindical de OSINTRAIOSA y miembro de la csr – el Topo Obrero
____
(CC) Material on this Weblog is licensed under a Creative Commons (by-nc-nd 3.0) [6] license, except for links to articles that are posted with permission. Readers are welcome to share and use material belonging to this site for non-commercial purposes, as long as they are attributed to the author(s).